|
Язык как часть культуры может многое рассказать о народе и его восприятии окружающего мира. Достаточно вспомнить, что одни и те же реалии действительности на разных языках звучат по-разному, и в названии отражена точка видения: например, первый весенний цветок мы называем подснежник (т. е. растущий под снегом), а у англичан это snowdrop (т. е. капля, упавшая на снег). Изучение особенностей языка вашего иностранного собеседника увлекательно, интересно и помогает по-настоящему понять позицию друг друга. Дипломатические отношения России и Дании насчитывают более 500 лет и начались с подписания соглашения «О любви и сотрудничестве» и продолжают развиваться. Сегодня, когда все активнее становятся межнациональные коммуникации в сфере культуры, образования, бизнеса, важно уметь слушать и слышать друг друга. Предлагаем обратить внимание на собственно языковой аспект и особенности перевода в русско-датском диалоге. В русском и датском языке присутствуют фразеологизмы — устойчивые словосочетания, которые образуют единое смысловое целое. Понаблюдаем за теми из них, которые в русском и датском языке восходят к одному источнику- Библии. Пришедшие из одного текста, эти цитаты и выражения по-разному осмысливаются народами и наделяются различными оттенками при переводе. Исследователь Оксана Стен (Копенгагенский университет, кафедра по изучению межкультурных и межрегиональных проблем) подробно проанализировала данный вопрос в работе «Оцеживать комара» или «проглатывать верблюда». Библейские фразеологизмы в русском и датском языках». И пришла к интересным выводам. Отдельные фразеологизмы абсолютно эквивалентны в русском и датском языке (и по структуре, и по содержанию). Исследователь пишет: «например, отделять овец от козлов – skille farene fra bukkene (Мф. 25:32), строить что-либо на песке – bygge noget på sand (Мф. 7:26),а также выражение «нести свой крест». Или тождественны по смыслу, но отличаются в языках структурой. Например, можно сказать: (что-то) приносит плоды (в датском выражении фигурирует форма «плод»), дать камень вместо хлеба (givestene for brod (Мф. 7:9; Лк. 11:11) — ед.ч./мн.ч.; соль земли – jordens salt, книга жизни – livets bog, дар божий – guds gave (-r)». Некоторые выражения, которые в русском языке являются словосочетаниями, в датском языке представляют собой сложносоставные слова: поцелуй иуды – judaskys, терновый венец – tornekrone. Интересен фразеологизм «вливать молодое вино в старые мехи» – (ikke) hælde ny vin på gamle flasker (Мф. 9:17). Оксана Стен отмечает,что в составе русского фразеологизма сохранился историзм «мехи» со значением «кожаные мешки для хранения вина» (СРФ) в то время, как в датском выражении существительное flaske ('бутылка') принадлежит активному словарному запасу. Устаревшему слову в русском выражении, как правило, соответствует общеупотребительное слово в датском языке. Оксана Стен отмечает, что существуют выражения, которые отличаются по форме в данных языках, но по смыслу тождественны. «Примером может служить библейское выражение посылать от Понтия к Пилату (Лк. 23:1-12) и его датский эквивалент (matte) lobe fra Herodes til Pilatus (дословно: бегать от Ирода к Пилату), которые различаются лексическим составом, но значение которых одно и то же: 'обращаться в разные инстанции; к разным людям, не решая дела' (часто об организациях, общественных учреждениях и т. п.). В русском обороте подчеркивается абсурдность самой ситуации, так как речь идет об одном и том же человеке – римском прокураторе Иудеи, Понтии Пилате». Необходимо быть осторожными в разговоре, когда имеете дело с «ложными друзьями переводчика»: выражениями, имеющими одинаковую форму, но различный смысл. Например, русский фразеологизм «негде голову приклонить» (Мф. 8:20) со значением 'не иметь своего жилья, пристанища, крова' и датский фразеологизм «ikke have et sted at hælde sit hoved til» (дословно: не иметь места, куда приклонить свою голову) со значением 'быть одиноким; не иметь друзей, которые могли бы оказать поддержку (в трудную минуту)'. Более употребительным в датском языке является вариант hælde sit hoved til nogen/noget til (дословно: приклонить голову к кому- или чему-либо) со значением 'искать у кого-либо поддержки (часто материальной). Другой пример — упасть на добрую почву (Лк. 8:8) со значением 'дать хорошие результаты' (СРФ) и falde i god jord (дословно: упасть на хорошую почву) со значением 'быть хорошо принятым (часто о предложении, плане и т. п.)'. Оксана Стен выделяет фразеологизмы, которые не имеют эквивалента в другом языке: русские фразеологизмы- «чающие движения воды, петь лазаря, тьма кромешная, алчущие и жаждущие, власти предержащие, нищие духом» и др. Датские фразеологизмы: forlange/kræve ens hoved pa et fad (дословно: требовать чью-то голову на блюде) со значением 'требовать наказания кого-либо; призвать кого-либо к ответственности', den ellevte time (дословно: одиннадцатый час) со значением 'в последнюю минуту, в последний момент', kende sin besøgelsestid (дословно: знать свое время посещения) со значением 'знать, когда время является благоприятным для достижения цели'. Выражение «волк в овечьей шкуре» по-разному трактуются в русском и датском языке, пишет исследователь. «В русском языке фразеологизм употребляется исключительно с негативной оценкой. В Словаре русской фразеологии (1998) мы находим следующее определение – (неодобр.) о человеке, прячущем под маской добродетели свои злые намерения. Датский же en ulv i fåreklæder наряду с употреблением с отрицательной коннотацией, часто употребляется и с положительной оценкой но, в ситуации, когда речь идет не о человеке, а об автомобилях, механизмах и т. п. Пример: Ford Focus er en bil der snyder. Ved første øjekast virker den kedelig, men på landevejen og på bane viser det sig som en fantastisk velkørende bil. Det er en ulv i fåreklæder! (Dagsbladenes bureau, 12.10.2005) Перевод: Ford Focus – автомобиль, производящий обманывающее впечатление. С первого взгляда он кажется достаточно заурядным, но на трассе и на дорогах он показывает себя как превосходный автомобиль с отличными техническими качествами. Это волк в овечьей шкуре!» По мнению Оксаны Стен, в данном контексте сравнение строится на противопоставлении: неброский внешний вид автомобиля — его отличные технические характеристики. «Назвать автомобиль так, значит расхвалить, показать, что этот автомобиль намного лучше, чем остальные. Данное значение датского оборота русский фразеологизм не разделяет, поэтому в ситуации перевода второго положительного значения на русский язык, необходимо сделать описательный перевод». Успешное общение предполагает массу нюансов и факт того, что под одним понятием собеседники понимают одну и ту же реалию, имеет большое значение для достижения взаимопонимания. Лингвистический материал: статья Оксаны Стен «Оцеживать комара» или «проглатывать верблюда». Библейские фразеологизмы в русском и датском языках». |